Cave Story / Doukutsu Monogatari (История Пещеры)

Переводы

Doukutsu Monogatari \ Cave Story \ История Пещеры
Версия игры: 1.0.0.6
Версия перевода: 1.1
Автор игры: Pixel
Переводчики: Repl0id (Xitilon.HD408) и группа перевода приставочных игр «Шедевр»

 

Скачать здесь

 

Основная часть перевода (также инструкция к игре), корректирование, большая часть тестирования

Repl0id (Xitilon.HD408)

 

Остальная часть перевода, некоторые сложные моменты перевода

Guyver

 

Перевод графических компонентов игры

GrayLight

 

Вспомогательное программирование, дополнительный перевод графики

HoRRoR

 

Главный советник

АнС

 

Тестирование

Prince Nick
Archess
PicaSSO
Necros

 

1. Информация о выпусках.

Работа над переводом этой игры длилась около года. За это время были выпущены более ранние версии перевода — dou_1006r, dou_1006r08, dou_1006r09 и dou_1006r10, которые не представляли собой особенной ценности. Данная версия (dou_1006r11), выпущенная 19 марта 2007 года, является пока что наиболее новой и качественной. Дальнейшее улучшение перевода не планируется. Этот конкретный файл поставляется вместе со всё той же версией r11, но в новом архиве, собранном 2 января 2014 года.

 

2. История перевода.

GrayLight впервые официально предложил перевести игру на форуме Шедевра (Шедевр — www.shedevr.org.ru). Далее к процессу присоединились Repl0id и Guyver, договорившись перевести по половине игры каждому (в результате чего пришлось по триста раз перепроверять всю игру). И пока АнС помогал различными советами, перевод приобретал всё более и более нормальный вид. HoRRoR также принимал активное участие в переводе, но, к сожалению или к счастью, его настраиваемый редактор нам не пригодился, потому что на тот момент уже существовал Sue's Workshop, позволяющий редактировать всю игру непосредственно. Отдельное спасибо, конечно же, всем тестировавшим перевод, так как без них просто невозможно было бы достичь достаточно хорошего качества перевода.

 

3. Интересные цитаты о переводе.

 

(А — АнС, R — Repl0id, G — Guyver)

 

R: Когда мы сравнили наши переводы 1 уровня — оказалось что  различие только в 1 слове.

А: 1?! вы там что, промптом переводите? :)

R: Вручную! :) Там у него в диалоге было «Заблудился», у меня — «Потерялся», только и всего.

 

R: Блин, как перевести имя главгероя?

G: Запятушка, Кавычка… ??? Нифига в голову не приходит...

R: ЛОЛ. XD

G: Пиши — Дятел. Просто Дятел :) Он все-равно нифига не помнит :)

R: Дятел нейдет. Или переведём как Вася?

G: А, блин… Давай гриб нафиг убъем — и она ниче ни вспомнит %))))

 

G: Ballos — это скорее производное от имени бога Baal. (Гон, это гон :)) Может извратим — Бэллос. Баллос. Боллос. Вобщем решай — мне все сойдет.

R: Ага, конечно. Белаз. Беларусский Автомобильный Завод.

G: Ага. Шиномонтажный отдел — вон он какой круглый :)

R: Гыг.

 

G: Пора уж к предметам переходить (там тоже много веселого, например — Пузырялка :))))

R: Хватит приколов блин, ты что, так и перевёл?! :)

G: Баблер (не помню, с двумя «б» или с одной) — Бублер, Пузырялка, Пузырь (я не алкаш, я не алкаш), Пеномет… Вобщем не катит...

 

R: АнС гонит.

G: Да не так уж и гонит про Curly Brace :)

R: Так что,… менять на Фигурную Скобку??? Типа, «Привет! Меня зовут Скобка, и не какая-то там, а Фигурная Скобка!»

G: По мне так уж пусть Кудряшка. Оно хоть по русски звучит. А в ридми опять извинятся придется, точнее объяснять, что вот дословно — кудряшка, а по смыслу — скрепка канцелярская (вот девку опустили, прям доска получается %))) Это че получается, Pixel — женоненавистник, раз на роботах такие шутки шутит :)

R: А ещё он очевидно терпеть не может тостеры (Балрог).

 

A: Так, кудряшку убери. Люди смеюцца

R: Кто смеётся? Где смеётся? Кого написать если не Кудряшку? Подтяжку? Скобку?

A: очень даже то.

 

G: Если бы не всякие там сессии — эти 45 скриптов можно было перевести за два вечера.

R: Ну даааа, это был бы такой перевод, что прячтесь от фанов.

 

4. Заключение.

А фиг его знает что ещё бы сюда приписать. Приятной всем игры, что-ли. %)))

~Repl0id

 

5. Дополнительно.

На основе этого перевода, с моего разрешения (так как я и есть Repl0id), некто lupus в 2011 году разработал перевод версии Cave Story под PSP, тема которого размещалась по адресу tagteam.ru/forum/showthread.php?t=309

Тип издания: homebrew

Язык интерфейса: Русский, перевод команды TAGteam (ex PSP-RUSGAME)

В описании к этому переводу написано следующее:

«На русский язык переведён весь текст и перерисована игровая графика. Скрипты переводились не с нуля, а базировался на русской версии Cave Story для PC, выполненной командой авторов под предводительством Repl0id'а на форуме Шедевра.

Однако из-за большого количества ошибок, опечаток, диалогов, которые не влезали в отведённую для них область экрана и прочих мелких, но неприятных багов, над скриптом пришлось изрядно поработать и провести не один бета-тест.

В итоге, спустя несколько месяцев, мы постарались выдать максимально качественный продукт, за который не будет стыдно.»

Мне до сих пор непонятно, где именно они нашли ошибки в моём-нашем переводе, и особенно диалоги, которые не влезали в отведённую для них область экрана. Единственная проблема, которая была в нашем дистрибутиве перевода — это файл Credit.tsc, в конце которого записана чексумма, которую нужно пересчитывать при попытке изменить текст в этом файле, а мы решили с этим не заморачиваться, и поэтому титры перезапускались бесконечно, никогда не заканчиваясь. В данном дистрибутиве файл заменён на оригинальный англоязычный, и такой проблемы нет.

~Xitilon.HD408

16 комментариев
Kozinaka
Почему «история пещеры», а не «пещерная история»? Пещера-то тут особо и не причём. :(
Xitilon
Согласен, но 8 лет назад (мать моя женщина, действительно так давно?!) я об этом не думал, а с тех пор другие люди делали другие варианты перевода, а этот ре-релиз чисто историческо-музейный — перерисовывать в нём что-либо я не вижу никакого смысла.
Гость

Ох, опять эта ебучая кейвсторя. Захожу сюда впервые, надеюсь увидеть весёлых инди разрабов, а вместо этого меня с порога встречает пыльный гипсовый бюст вождя из красного уголка.

 

Xitilon
Что поделать, если это пост схватил 4 плюса при трёх необходимых для вывода на главную? Я его вручную не выводил туда. К слову, лимит плюсов для вывода на главную теперь 5, с учётом прибавившихся у нас активных пользователей.
qwqwqw
ох, как же здесь не хватает возможности минуснуть коммент :(
Dr_Z10
sb3d, перелогинься)
qwqwqw
хороший перевод! ещё бы кто Iji перевел (тонкий намек, ога) :)))
Xitilon
Ну я дал задание некоему Эльдару, скоординировал ему передачу уже переведённой 0int'ом терминологии и всё остальное. Видимо, уже третий человек не сможет одолеть этот перевод. Выловлю, спрошу.
Kot211

Лишний раз выражают огромную благодарность за этот перевод. Не будь его – возможно, так до сих пор и не поиграл бы в эту замечательную игрушку.

Перевод Iji тоже жду.

Xitilon
Так и быть, отыскал последнего работавшего над ним человека и освежил проект уже на Коленке.
Dr_Z10
Значит Кситилон — это Repl0id? Не знал, не знал. Хорошие у тебя видео
Hrenzerg
И внезапно окажется, что ты — Герш с ММВ =)
Xitilon
Какие видео-то? Небось опять меня путают с Реплоидом из «игр из подвала» или как они там назывались.
Dr_Z10
А, ну да, это самое «небось опять». Оно самое.
Xitilon
А где этот Реплоид вообще обитает-то? Я как-то не в курсе, а Гамин лежит всё ещё. Гугл мне левак какой-то подсовывает.
Dr_Z10
У вас какой-то палёный гугл http://www.youtube.com/channel/UCEZZuAn35gFnWb-HMF9Ukcw
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.